Dette indlæg er et betalt indlæg og lavet I samarbejde med den/de omtalte virksomheder og/eller deres produkter. Alle hyperlænker er derfor betalte hyperlænker.

En juridisk oversættelse er en betegnelse, som dækker over oversættelse af juridiske dokumenter. Det drejer sig eksempelvis om dokumenter eller papirarbejde, som skal anvendes i en retssag, til en ansættelseskontrakt, et skøde eller noget helt fjerde, hvor det er vigtigt, at korrektheden af oversættelsen kan bekræftes.

Hvis du er i tvivl om, hvorvidt der er behov for at få oversat dit dokument, er det en god idé at hyre en professionel virksomhed til at vurdere det, da det kan være vigtigt, at du får det oversat.

Apostilleret oversættelse

Opgaven stiller helt særlige krav til dem, der oversætter, da dokumentet skal anvendes i et scenarie, hvor det skal anses som værende 100 % gyldigt, og hvor alle de regningslinjer, der er opstillet, er blevet overholdt. Hvis dokumentet skal anvendes i udlandet, er det et krav, at dokumentet bliver påført et stempel, som garanterer, at det er oversat korrekt.

Sådan et stempel kaldes for et apostillestempel, og når et dokument har fået dette stempel, behandles det efterfølgende som en apostilleret oversættelse. Det er myndighederne, der giver dette stempel, og processen kan være besværlig, medmindre du får professionel assistance i forbindelse med oversættelsen.

Hvordan får du oversat et juridisk dokument?

Det er vigtigt, at et juridisk dokument er oversat korrekt, hvorfor du bør vælge et professionelt bureau, som har erfaring på området. En sproglig misforståelse eller en slåfejl kan ændre hele tekstens mening. Samtidig er det vigtigt, at personen, der oversætter dokumentet, rent faktisk har forstand på kulturen i det pågældende land, da denne også har indflydelse på, hvordan en tekst bliver opfatter – og det kan være med til, at en særlig vending bliver formuleret på en anderledes måde.

Hvis du eksempelvis skal søge job i udlandet, kan det være en god idé at få oversat dine karakterbeviser og andre uddannelsespapirer, før du søger jobbet, da arbejdsgiveren på den måde kan være 100 % sikker på, at der ikke er tale om et forfalsket dokument, eller et dokument som du selv har oversat, hvorfor der kan være risiko for fejl undervejs.